Теория и практика переводческой деятельности

Здесь вы можете подробно ознакомиться со специальностью, документами по специальности, а также скачать или распечатать документацию.

Наименование поля

Данные по программе

Код

45.04.02

Направление подготовки

Лингвистика

Профиль

Теория и практика переводческой деятельности

Факультет

Институт филологического образования и межкультурных коммуникаций

Форма обучения

Очная

Срок обучения

2 года

Условия поступления

Бюджет/Внебюджет

Количество бюджетных мест

14

Количество внебюджетных мест

6

Сроки подачи документов

Бюджет (все формы обучения): с 20 июня по 18 августа 2024 г.

Внебюджет:

Очная и очно-заочная форма: с 20 июня по 18 августа 2024 г.

Заочная форма: с 20 июня по 15 сентября 2024 г.

Вступительные испытания (экзамены) / минимальные баллы

Комплексный экзамен по направленности (профилю) «Теория и практика переводческой деятельности» - 50

Описание программы

На кого буду учиться?

Кафедра Межкультурной коммуникации и перевода ИФОМК готовит магистров-переводчиков, способных осуществлять не только профессиональный перевод, управлять переводческими проектами и процессам, но и осуществлять научно-исследовательскую детальность, выполнять экспертную оценку научных работ и лучших практик в области перевода.
Выпускников-магистров привлекают на работу крупнейшие республиканские и российские переводческие агентства, издательства, государственные и частные структуры, осуществляющие международную и внешнеэкономическую деятельность.
Выпускники-магистры, подготовленные кафедрой МК и перевода ИФОМК сотрудничают с российскими и зарубежными бюро переводов, издательствами, зарубежными научно-исследовательскими институтами, организациями и пользуются высоким спросом. Именно поэтому, наши выпускники могут сделать блестящую карьеру как в отечественных, так и зарубежных компаниях и институтах.

Преимущества программы

Образовательная программа и аутентичные практики разработаны и включают в себя самые современные знания и технологии современной переводческой индустрии.
Особенности программы:
- Кафедра МК и перевода-самая молодая кафедра университета. У нас работают молодые, практикующие последовательный устный и синхронный перевод переводчики, что позволяет студентам получать самые лучшие компетенции.
- Являясь «наследниками» саммитов ШОС и БРИКС, Республики Башкортостан проводит большое количество международных форумов и мероприятий. Студенты уже с первого курса включаются в профессиональную переводческую деятельность.

Во время обучения

Обучение на программе «Теория и практика переводческой деятельности» представляет собой освоение различных блоков базовых и профильных дисциплин (модулей). Есть возможность построить индивидуальную траекторию обучения путем выбора интересующих предметов.
- Модуль универсальной подготовки: Организационное управление, управление ресурсами, Саморазвитие и проектирование профессиональной карьеры,
- Модули общелингвистической и профильной подготовки: Теория коммуникации, новые информационные технологии в лингвистике, теория и практика переводческой деятельности, практикум по культуре речевого общения.
- Элективная часть (факультативы): Синхронный перевод, аудиовизуальный перевод.
На первом курсе магистратуры студентам предлагается пройти международную стажировку в университетах, предлагаемых проектом, осуществляемым Министерством просвещения Российской Федерации
Производственная практика и научно-исследовательская работа проводится на современных базах практик на протяжении двух лет обучения.

Перспективы после обучения

Студенты магистерской программы «Теория и практика переводческой деятельности» получают необходимые знания, умения и компетенции для осуществления профессиональной и научной деятельности.
После окончания выпускники могут продолжить обучение в аспирантуре ФГБОУ ВО БГПУ им.М.Акмуллы и в аспирантуре других российских и зарубежных университетов.
Магистры-выпускники востребованы в:
- государственных и частных организациях, осуществляющих международную и в внешнеэкономическую деятельность (ВЭД) на республиканском, российском и международном уровне;
- ведущих научно-исследовательских институтах РФ и зарубежных научно-исследовательских центрах;
- коммерческих структурах, нацеленных на внедрение научных разработок в области переводческой деятельности;
- производственной сфере и многих других, где требуются лингвистическое обеспечение и профильные знания.

Аккредитация

да
Документация
Скачать документ